domingo, 17 de maio de 2009

L erro de Vasconcelos

L títalo ye sugestibo i de certeza que faç abanar muita cabeça.
Mas yá houbo mais títalos aparecidos apuntando erros a grandes pensadores, sin le faltar al respeito i sin sequiera le tirar l balor a esses grandes homes a quien muito le debemos. Este ye l caso.

Ne ls Estudos philologia Mirandesa J. Leite De Vasconcellos páigina 36 diç

"
f) Parece que não existe em sendinês a terminação
mir. -öũ: cf. Grammatica, § iio. Nos meus cadernos
encontro rouquidão, satisfação, são-; o Sr. Francisco
Maria Guerra cita-me também: licião, tendão, deter-
minacião, que, por causa do /, estão mais próximas
da terminação lat. -itione-, do que as fórmas portu-
guesas correspondentes.
"[Vasconcellos repersenta a treminaçon por -öũ]


Yá Leite De Vasconcellos nun grafa a treminaçon pertuesa "ão" cumo atualmente acunselha la cumbençon (que ye "o+n"; "on"), mas si (coraçöũ (= curaçöũ) coração...)

Mas por sou lado, l títalo arriba ye forçado. Vasconcelos nun errou. Las cumbençon ye que nun liu ó nun fizo caso del.

Na páigina 220 de la mesma obra ten:
"spõ suppõe. Do verbo sponer."
Ende si la repersentaçon de la cumbençon acumpanha l pensamiento de l mestre i adapta la scrita pa "spon".

Ora la pregunta que se pon ye porque Leite Vasconcelos adoptou scritas defrentes?
solo "õ "/"öũ" repersenta l mesmo sonido? Pula cumbençon atual si.

El tamien diç que tenie dúbedas ne l -ão Sendinés que solo cunfirmou las defréncias cul Sr.Guerra.
:"
e) A dúvida que neste volume, p. 36, nota 2, propus
á cerca do -ao em sendinês, desfi-la agora com o
Sr. Guerra, que me assevera que nesse dialecto se diz
mulão («melão»), testão («tostão»), rapazão, embora no
plural lhe corresponda -ones: mulones, iestones, rapazones, phenomeno semelhante ao que se passa em português,onde á moderna terminação singular -ao corresponde
a antiga terminação plural -ões.
"
L senhor Guerra nun terie an eideia l mesmo sonido pa esta treminaçon que Vasconcelos, mas Vasconcelos repersentaba-lo/anterpretaba-lo/screbia-lo doutro modo?

Ye siempre un porblema la scrita de la fala; mas deixo-bos este registro de Cicuiro; que nun ye de la bariadade Sendinesa, adonde ne l minuto 1:19 stá falado la palabra pertuesa "licção" i ne l minuto 2:00 stá la palabra pertuesa "põe"
http://baglina.blogspot.com/2009/04/las-maias.html
(se esse bídeo nun serbir pa amostra puode-se percurar outros)

Deixo pa çcutir anton cumo achais que debe ser repersentado esta treminaçon que ten debedido ls mirandeses. (Cuido que preguntando a 1000 pessonas al calhas [lougo amparciales] eilhas diran que ne l purmeiro caso la treminaçon ye "ão"(lição) i ne l segundo caso ye "on"(pon) i ye essa la mie oupenion).

Cristóvão Pires


7 comentários:

  1. An Cicuiro ya se diç pouco "-on" ou "-ion". Mius pais ya nun'l dizen i ye todo "ão". You tamien dantes... mas açpuis curregie-me héhé :)

    ResponderEliminar
  2. La terminologie outelizada no minuto 1:19, a miu ber, será ua passaige de l mirandés a la terminaçón pertuesa.
    No minuto 2:00 la palabra ye "pón-te abaixo ... pón" de l berbo poner.

    ResponderEliminar
  3. Puode-se arranjar mais: ne l minuto 1:54 diç la palabra pertuesa "Informação". You nun sei mas arrepara-se un mirandés siempre cierto, até se eidantefica bien l "lh".

    http://baglina.blogspot.com/2009/04/falando-de-l-abade-l-bino-oubindo.html

    Bós dezie...cousas.

    Nota: la treminaçon de la cumbenson atual ye "on" sien acento. Yá bi mais bezes pessonas a screbir "ón".

    Se quejirdes mais ua pregunta:
    bós dezides
    coração ó coraçon cun "on" cumo ne l spanhol "corazon" por eisemplo na frase "Doi-me l coraçon"?

    Esse "on" ye l mesmo que an "pon" por eisemplo na frase "Marie pon la mesa."?

    ResponderEliminar
  4. Duole-me l curaçon ou Duole-m'al curaçon.

    A mie parece-me que ye al mesmo "on" que an "pon".

    ResponderEliminar
  5. Si al mirandés sal siempre cierto, inda bien. Mas a las bezes salten los "ão" haha :)

    ResponderEliminar
  6. Ancontra-se l símbolo « ũ » (u tilde) ne l Word , passando por… (çculpa mas bou splicar an francés) :
    Insertion, caractères spéciaux, Symboles, Police : Arial Narrow, Sous-ensemble : Latin étendu-A

    ResponderEliminar
  7. Oubrigado Ana. Cuido que yá amanhei(copiei l símblo de l tou própio comentairo :-)).

    ResponderEliminar