quarta-feira, 3 de junho de 2009

Scrita de palabras: que- ou co-? (2)

Cuntinando cula lista an que la scrita tem alternado antre co- i que- yá que esta última ye la pernúncia mais ousada an mirandés (se la sílaba fur átona, pus se essa sílaba fur tónica lei-se siempre co-).



(eico-) – (eique-) [prefixo]

eicológico – eiquelógico; eicologie – eiquelogie; eicologista - eiquelogista

eiconomicista – eiquenomicista; eiconómico - anquenómico; eiconomie - eiquenomie; eiconomista – eiquenomista; eiconomizar - anquenomizar.

colocaçon – quelocaçon; colocar - quelocar.

colómbia - quelómbia
columbiano - quelumbiano.

colónia – quelónia; colonial – quelonial; colonialista – quelonialista; colonialismo – quelonialismo; colonizaçon – quelonizaçon; colonizador – quelonizador; colonizar –quelonizar; colono - quelono.

coloquial – queloquial; colóquio – quelóquio;

color – quelor; colorado – quelorado; colorar – quelorar; colorido – quelorido; colorir – quelorir;

comandante – quemandante; comandar – quemandar; comandita – quemandita; comando – quemando; comendador – quemendador;

comédia – quemédia; comediante – quemediante;

comemorar – quememorar; comemoraçon – quememoraçon; comemoratibo – quememoratibo;

comenéncia – quemenéncia; comenenciudo - quemenenciudo.

comentador – quementador; comentário – quementário; comentar – quementar; comentarista - quementarista.

comer – quemer; comeres - quemeres

comercial – quemercial; comercializaçon – quemercializaçon; comercializar – quemercializar; comerciante – quemerciante; comerciar – quemerciar; comércio – quemércio

comitiba – quemitiba

comober – quemober; comobido – quemobido; comobiente - quemobiente.

comodato – quemodato; comodatário – quemodatário;

comodidade – quemodidade; comodismo – quemodismo; comodista – quemodista.

comodoro - quemodoro.

comungar – quemungar; comunhon - quemunhon.

comunicaçon – quemunicaçon; comunicado – quemunicado; comunicar – quemunicar; comunicatibo – quemunicatibo; comunidade – quemunidade; comunicador – quemunicador; comunicante - quemunicante.

comum – quemun; comunista – quemunista; comunismo – quemunismo; comunitário - quemunitairo.

comutaçon – quemutaçon; comutatibo – quemutatibo; comutador - quemutador.

ancomienda – anquemienda; ancomendar – anquemendar;

ancomodar - anquemodar.



10 comentários:

  1. Mais alguas, a ber se sírben:
    quelocar
    quelorau
    quelossal
    quelosso
    quemadre
    quemarca
    quemício
    quemunhon
    quemutaçon - quemutaçon (demudar)

    ResponderEliminar
  2. A Cecilio que yê "quelorau" ? Sona mesmo a Lhionés (cun sincope dal "d"). Quelorau sera algo que ten culores ?

    ResponderEliminar
  3. À Tiégui, nun me sabes l que ye un caçcaboi...nun me sabes l que ye quelorau? An Cicuiro nun hai desso? heeehee

    Quelorau ó colorau, pus stamos eiqui a çcutir -co- -que, ye aquel puolo burmeilho que se bota na chicha nun alguidar antes de anchir. Aqueilho bota l sabor i la quelor(burmeilho) a la sussa(nun sei se se scribe assi).

    La palabra "colorau" tamien ye pertuesa, agora castelhana ó lionesa nun sei. Mas ten pinta de tener ende la ourige si.

    Na redadeira linha you querie dezir:
    "quemutaçon - quemutar (demudar)"

    ResponderEliminar
  4. La palabra «quelorau» nun eisiste an mirandés i nun percisamos deilha. L que an pertués se diç «colorau» ye «pumiento» an mirandés.

    Amadeu

    ResponderEliminar
  5. You cuido que daprendi la palabra "quelorau" de pessonas que falában Mirandés, mie bó Cunceição por eisemplo.
    Puodo cunfirmar melhor.

    Nun fui eilha que aprendi palabras eiquelógico i mais alguas...

    Talbeç haba que pensar nesso melhor.

    Abraço,
    CP

    ResponderEliminar
  6. Quien sabe sabe.

    Mie mai diç que cuida que mie bó dezie mesmo pumiento.

    Abraço,
    CP

    ResponderEliminar
  7. Todas estas çcussones son amportantes i todo mundo ye libre de fazer blogs, mas nun bamos a pensar que l mirandés ye solo esto.
    Hai que tener cuidado i nun mos metermos adonde nun sabemos.
    Para pensardes:
    quemer ou comer (berbo)
    Se pensardes un cachico i furdes a ber la cumbençon, solo puode ser "comer". La fala ye ua cousa, la scrita outra, mesmo an pertués l "co" sona "que" ou melhor l "o" mais parece un "e" mudo. Mas mais, cumo dezis l berbo ne l andicatibo? Por esso hai que assentar nua forma de scrita l mais simpres possible i seguindo reglas.
    Tamien nun podemos tener un dicionário cun dues formas de scrita dua palabra, podemos tener dues palabras sinónimas.
    Outro eisemplo:
    çfrencia ou defréncia? çfrente ou defrente?
    Todo mundo diç çfréncia i çfrente.

    Bá, un abraço

    Almendra

    ResponderEliminar
  8. Biba porsor Almendra.

    Nun hai que botar este blogue abaixo.

    Eiqui stá-se a çcutir cul pouco que cada poderá saber i tentar custruir algo melhor. Ye melhor esto que cada un quedar çcuntento i dezir mal de la cumbençon.


    Subre l "quemer"; pus ye claro que an pertués ye comer, nun se puode ler "quemer".

    Subre screbir-se comer ó quemer an Mirandés; l porblema que se pon ye haber pessonas a screbir de modo defrente las mesmas palabras quando la cumbençon diç que stá mal. Se esses "erros" son repetidos haberá algue rezon, nó?

    Abraço

    ResponderEliminar
  9. Segundo l Grande Dicionário de Domingos de Azevedo eiditado pula Livraria Bertrand, la bogal "o" de "comer", an Pertués, corresponde al fonema (sonido) [u] i an ningun caso a un "e" mudo...
    Ye esse mesmo sonido [u] que ancuntramos an Mirandés an palabras cumo "molino, costielha, coneilho, lhibro" que son citados cumo eisemplos na Cumbençon, p. 14.

    A mi, l que me parece ye que an Mirandés la bogal que segue la cunsoante [k], an posiçon átona cumo salientou justamente Amadeu, ten tendéncia por acaso a nun ser [u] mas un sonido parecido cun aquel que se puode ousserbar an palabras cumo "bestido, bergonha, cerrado, dezir" (p.13 de la Cumbençon): uma spécie de "e" mudo por acaso.

    ResponderEliminar
  10. Inda andei a saber nestes dies…

    Acuntece que por anquanto solo tengo ancuntrado la transcriçon fonética de las palabras de la lhéngua pertuesa (cumo « comer ») an dicionairos bilingues, francés-pertués por eisemplo, cumo l dicionairo que citei eiditado pula Bertrand cun prefácio de Paul Teyssier precisamente mas que data de ls anhos 70.
    Atualmente, ne ls dicionairos de francés-pertués mais bendidos an França eiditados cunjuntamente pulas eiditoras Hachette i Verbo, la transcriçon fonética para cada palabra outeliza ls sinales gráficos de l Alfabeto Fonético Anternacional (L que inda nun era bien l caso ne l Grande Dicionairo de la Bertrand).

    Assi i todo, na eidiçon de 2005 desses dicionairos bilingues eiditados pula Hachette i Verbo que consultei, « comer » tamien aparece transcrito cul fonema [u] i solo cun esse fonema: [ku'mer] (l apóstrofo neste caso andica simpresmente que la sílaba tónica ye la 2da)

    ResponderEliminar